-
Βοηθος Μανατζερ
ξερει κανεις καθε ποτε μας δινει ο βοηθος μανατζερ παιχτες? γιατι σημερα μου δινει εναν καλο cb dmc αμυντικο για κεφαλιες 21χρονων αλλα ειμαι 2 μερες πριν τελειωσει το πρωταθλημα και θα χασει τα αστερια σε λιγες μερες. αξιζει να τον παρω? να σημειωσω οτι δεν καιγομαι και τοσο πολυ να παρω cb/dmc απλα ποιο πολυ με νοιαζει επειδη θα χασει τα αστερια και αμα αξιζει να περιμενω στο νεο πρωταθλημα γιατι συνηθως μου προτεινει εξτρερμ και φορ
-
Μία φορά την εβδομάδα,με τίποτα δεν αξίζει ,σε 2 μέρες τα έχεις έναν απλό παίχτη,22 χρόνον 99%,πεταμένα Tokens
Sent from my LG-K500n using Tapatalk
-
αυτο ακριβως σκεφτηκα και εγω απλα παντα μου δινει amc amr aml h st spania mc/dmc/dmr/dml και ακομα πιο σπανια cb
-
έτσι
επίσης να ήταν 19 χρονών, να πεις την άλλη σεζόν θα τον ανεβάσεις, αλλά αυτός θα είναι 22 χρ. :(
-
τι εννοεί ο βοηθός λέγοντας "μπορούμε να επιτεθούμε με σωστό τρόπο" ? καινούργια ατάκα....χαχαχα δν μου χει ξανά εμφανιστεί...σήμερα μου βγήκε δις κ στο παιχνίδι ομοσπονδίας κ στο πρω ενώ έπαιζα κ στα δυο με επιθετική νοοτροπία αλλά μόνο ενα st με aml-mr- amc άπο τα πλάγια, εγώ συμπέρανα οτι θέλει δυο st... κ πέρασα τον .amc στη θέση αυτη
-
κάτι υποθέτω πρέπει να αλλάξεις.
Νοοτροπία ? βέλη ? παίκτη ?
Εμένα εκείνο που με τρελαίνει είναι που λέει (κάπως έτσι τες πα) :
- Δεν ξέρουμε που το πάμε σήμερα
χαχα
-
ααα μου χει βγει κ το η "άμυνα μας ειναι σουρωτήρι σήμερα" .....χωρίς να χω φάει γκολ ακόμη
πάντως οταν μου βγαίνει αυτό που λες εσύ δν το παίρνω το παιχνίδι ειναι σημάδι αυτό...σαν να λέει που πας ρε καραμητρο....αφού θα το χάσεις χαχαχα
αυτός που τα μετέφρασε στα Ελληνικά δν μπορούσε να ειναι πιο κατατοπιστικος? ε να βοηθούσε λίγο περισσότερο....
-
Στην Ελλάδα δεν υπάρχει κουλτούρα μετάφρασης των παιχνιδιών, γιατί για πολλά χρόνια οι εταιρείες παραγωγής θεωρούσαν ασύμφορη (και μάλλον είχαν δίκιο) τη μετάφραση τίτλων στα Ελληνικά. Πολλοί μεγάλοι τίτλοι δεν έχουν μεταφραστεί ποτέ στα Ελληνικά, παρότι κατά διαστήματα είχαν πολλούς παίχτες από Ελλάδα. Μόλις τα τελευταία χρόνια άρχισαν να μεταφράζονται πιο συστηματικά τίτλοι, κυρίως αυτοί που παίζονται σε πλατφόρμα Android, γιατί το μέγεθος των κειμένων είναι γενικά πολύ πιο μικρό.
Πέρα απ' αυτό, η διαδικασία της μετάφρασης έχει τρόπον τινά γραφειοκρατικό χαρακτήρα με πολλούς εμπλεκόμενους και σχεδόν πάντα γίνεται μέσα σε πολύ στενά χρονικά περιθώρια, ενώ πολλές φορές οι μεταφραστές που αναλαμβάνουν το εκάστοτε παιχνίδι δεν ξέρουν το αντικείμενο. Γι' αυτό βλέπουμε ορισμένα κομμάτια του παιχνιδιού που φαίνονται ότι έχουν γίνει από άτομα που δεν έχουν ιδέα από ποδόσφαιρο.
Ωστόσο, η προσπάθεια είναι τίμια και η Νορντέους θα μπορούσε να είχε αγνοήσει τελείως τα Ελληνικά, όπως κάνουν άλλες εταιρείες.
-
Εδώ έχουμε δύο διαφορετικές περιπτώσεις.
Η μια είναι ότι ο βοηθός πολλές φορές δίνει άσχετες ή άστοχες συμβουλές.
Ο βοηθός δηλαδή και δεν σε βοηθάει και δεν σου δίνει κάποιο tip ώστε να ξέρεις τι δεν πήγε καλά και δεν σου βγήκε το παιχνίδι.
Ε, στις οδηγίες καμιά φορά δίνει χρήσιμες συμβουλές.
Αυτό όμως είναι πρόβλημα του παιχνιδιού γιατί το ίδιο συμβαίνει και στην Αγγλική έκδοση.
Τώρα, οι μεταφράσεις του παιχνιδιού είναι αρκετά καλές.
Τα Ελληνικά είναι από τις πρώτες γλώσσες που μπήκαν στο παιχνίδι.
Ισως λόγω γειτονίας και καλής σχέσης με τους Σέρβους και τα πήγε πολύ καλά στην Ελλάδα.
Επειδή είμαι σε ένα Ελληνικό παλιό γκρουπ, έχει πολλούς παίκτες 40-50άρηδες οι οποίοι δεν θα έπαιζαν με τίποτα να δεν είχε και τα Ελληνικά.