Page 11 of 12 FirstFirst ... 9101112 LastLast
Results 101 to 110 of 113
Like Tree98Likes

Thread: Help us improve new commentaries!

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Banned
    Join Date
    Jan 2014
    Location
    Lucknow, INDIA
    Posts
    2,895
    So eventually Nordeus got so embarrassed that they decided to move this thread in Bugs Section so that no one can see it further...Good......
    Last edited by Siddharth Shanker Singh; 08-31-2014 at 10:56 AM.
    Chester FC likes this.

  2. #2
    Addicted Chester FC's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    614
    Quote Originally Posted by Siddharth Shanker Singh View Post
    So eventually Nordeus got so embarrassed that they decide to move this thread in Bugs Section so that no can see it further...Good......
    Nordeus: was problem, and there is no problem

  3. #3
    English Forum Moderator Cat Harrison's Avatar
    Join Date
    May 2013
    Location
    StL
    Posts
    8,062
    Could have got moved to here because we've been getting posts in this section about the commentary -- and it's easier to join them to this thread if they are in the same section.

  4. #4
    Addicted Chester FC's Avatar
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    614
    Quote Originally Posted by Cat Harrison View Post
    Could have got moved to here because we've been getting posts in this section about the commentary -- and it's easier to join them to this thread if they are in the same section.
    yes, i like you

  5. #5
    Newbie
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    16
    And one from the nightcap. Still English.

    Current: "[Player 1] leaves the field accompanied by a standing ovation/[Player 2] gets comes into the game"
    Should be: "[Player 1] leaves the field accompanied by a standing ovation/[Player 2] comes into the game"
    Comment: Too many verbs, my dear Mozart.
    Celtic likes this.

  6. #6
    Newbie
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    16
    Here are a few from today's game. All in English.

    Current: "[Defender] tackles and take both the ball and the player"
    Should be: "[Defender] tackles and takes both the ball and the player"
    Comment: Subject-verb agreement.

    Current: "[Team] has a lot of space in the opposing half! He could counter-attack"
    Should be: "[Team] has a lot of space in the opposing half! They could counter-attack"
    Comment: Teams are not a guy. They are several guys, sometimes as many as eleven at once.

    Current: [On a corner kick] "[Player 1] kicks a weak centre pass/[Player 2] throws himself in for the header!"
    Should be: "[Player 1] kicks a soft centre pass/[Player 2] throws himself in for the header!"
    Comment: Or possibly a "short" pass. A weak corner isn't going to be at head height by the time it reaches the box.

    Current: [On a corner kick] "It's a chance! But [Player] arial defense dominates"
    Should be: "It's a chance! But [Player] aerial defense dominates"
    Comment: Aerial is an adjective. Arial is a font.

    Current: "[Player] is trying to dribble passed his opponents"
    Should be: "[Player] is trying to dribble past his opponents"
    Comment: Typo.

  7. #7
    Banned
    Join Date
    Jan 2014
    Location
    Lucknow, INDIA
    Posts
    2,895
    Reserved...

  8. #8
    Newbie
    Join Date
    Aug 2014
    Posts
    16
    Had another one that struck me as odd. I didn't take notes at the time, so these are paraphrases.

    First: "[Player] is injured and has to be stretchered off! It didn't seem that serious at first"
    Me: Oh crap. OK, put in a sub for him...
    Then: "[Substitute] comes in. [Injured Player] goes off and is not too happy about it!"

    The only other time I've seen that second status is when I pull someone who's having a good game. Dude, you don't get to complain about being subbed out if you can't stand up. You are not Monty Python's Black Knight.
    Celtic likes this.

  9. #9
    Newbie Panda's Avatar
    Join Date
    Apr 2013
    Posts
    16

    Hebrew translation

    Hebrew translation of comments is just awful. It looks like you let a young child to write the sentences. Between the words can be found curses like cock, maniac and names of people that don't have connection to the game.



    Here are some tips for a better translation

    1.[שחקן] מעביר את הכדור אל הרחבה הצפופה.
    2.[שחקן] מגיב בדיוק בזמן! הכדור אצל השוער.
    3.[שחקן] מגיע ראשון לכדור ומסכל את האיום.
    4.שער! ל[קבוצה]. הכדור פגע בקורה השמאלית ונכנס לשער.
    5.בעיטה חופשית מוענקת ל[קבוצה] במרחק מסוכן מהשער.
    6.[קבוצה] מתחילה את המחצית השנייה.
    7.[שחקן] נכנס בצורה נהדרת! הוא יכל לסיים את זה לבד.
    8. it's not Heb.
    9.[שחקן] קורא את המהלך וחוטף את הכדור.
    10.[שחקן] נותן גוף לשחקן היריב וחוטף את הכדור.
    11.שער! [שחקן] מבקיע! כדור לא מדויק אבל [שחקן] מסיים את זה בשער.
    12.[שחקן] לא יתחמק מזה הפעם. השופט מכניס את ידו לכיס ומוציא כרטיס צהוב.
    13.גוללל! [שחקן] ניתר מעל כולם והכניס את זה לרשת!
    14.נראה ש[שחקן] חש בכאבים נוראיים. הוא לא יוכל להמשיך במשחק. אבידה גדולה ל[קבוצה].
    15.הכדור עובר את החומה.

    and you must use align right. Hebrew is written from right.
    Last edited by Panda; 11-25-2014 at 12:10 PM.

  10. #10
    Rookie Kevin van Zutphen's Avatar
    Join Date
    Aug 2014
    Location
    Netherlands
    Posts
    53
    Dutch
    Current - ""(speler/player) neemt de corner kort!""
    Fixed - ""(speler/player) neemt de vrije trap!"" (or something like this)

    Sometimes when I should get a free kick, I get a corner. This should be a free kick (vrije trap) instead. I think this is not only dutch language, but in all languages.

Page 11 of 12 FirstFirst ... 9101112 LastLast