Hebrew translation of comments is just awful. It looks like you let a young child to write the sentences. Between the words can be found curses like cock, maniac and names of people that don't have connection to the game.

Here are some tips for a better translation
1.[שחקן] מעביר את הכדור אל הרחבה הצפופה.
2.[שחקן] מגיב בדיוק בזמן! הכדור אצל השוער.
3.[שחקן] מגיע ראשון לכדור ומסכל את האיום.
4.שער! ל[קבוצה]. הכדור פגע בקורה השמאלית ונכנס לשער.
5.בעיטה חופשית מוענקת ל[קבוצה] במרחק מסוכן מהשער.
6.[קבוצה] מתחילה את המחצית השנייה.
7.[שחקן] נכנס בצורה נהדרת! הוא יכל לסיים את זה לבד.
8. it's not Heb.
9.[שחקן] קורא את המהלך וחוטף את הכדור.
10.[שחקן] נותן גוף לשחקן היריב וחוטף את הכדור.
11.שער! [שחקן] מבקיע! כדור לא מדויק אבל [שחקן] מסיים את זה בשער.
12.[שחקן] לא יתחמק מזה הפעם. השופט מכניס את ידו לכיס ומוציא כרטיס צהוב.
13.גוללל! [שחקן] ניתר מעל כולם והכניס את זה לרשת!
14.נראה ש[שחקן] חש בכאבים נוראיים. הוא לא יוכל להמשיך במשחק. אבידה גדולה ל[קבוצה].
15.הכדור עובר את החומה.
and you must use align right. Hebrew is written from right.