The Portuguese version, have some words that are only used in Portuguese from Brazil.
I Will post here some exemples as soon as i see them.
Portuguese language from Portugal
Current: Não há mais tempo hábil, fim da primeira parte
Fixed : não há mais tempo útil, fim do jogo.
We use the word útil not hábil, and this appears in the end of the game, not at the end of first half.
Current: ponta-pé
Fixed: pontapé
Word pontapé is misspelled
Current: chute this is the Brazilian version
Fixed: remate this is the Portuguese version