Quote Originally Posted by t11_fan View Post
Jedna offtopic:
ne bih želio da me krivo shvatite , ali nije mi jasno zašto (neki, ne svi) u Srbiji pišu strana imena onako kako se čitaju;
vidim tekst na mozzartsport stranici, polomih se dok se sjetim koji je to igrač na kojeg misle, daleko lakše bi bilo da pišu "kako treba"
jednom sa bio pročitao kod njih transfer špekulacije za Liverpool, tad su napisali da ih interesuje Majka Ričards hahahahaha
Vidi, da bih pisao u originalu, morao bih da naučim sve jezike sveta, one poljske i turske kukice, španske akcente, itd, itd, da ne nabrajam... Mnogo je lakše kako se izgovara... E sad, što je seljak sa Mozzarta napisao Majka, a ne Mika (Micah) to je njegova nebuloza... Ja nemam problem da pišem i jedno i drugo, uglavnom pišem kako mi padne na pamet u tom trenutku... Problem nije pisati ime u nominativu, ali nastaje kad kreneš da ga menjaš po padežima u originalu... Ako se igrač zove Muñoz, ne mogu da kažem "lopta je kod Muñoza", ili još gore "lopta je kod Muñoz"... Mnogo je lakše da kažem "lopta je kod Munjoza"...